-
1 взятка
ж1) ( подкуп) Bestechung f; Bestechungsgeld n; Schmiergeld n (разг.)давать взятку кому-либо — j-m (A) bestechen (непр.) ( schmieren)брать взятки — sich bestechen lassen (непр.)2) ( в карточной игре) Stich m••с него взятки гладки разг. — bei ihm ist nicht viel zu holen -
2 взятка
взятка ж 1. (подкуп) Bestechung f c; Bestechungsgeld n 1b; Schmiergeld n 1b (разг.) давать взятку кому-л. jem. (A) bestechen* ( schmieren] брать взятки sich bestechen lassen* 2. (в карточной игре) Stich m 1a а с него взятки гладки разг.bei ihm ist nicht viel zu holen
-
3 взятка
ж.1) ( подкуп) pot-de-vin m (pl pots-de-vin)давать кому-либо взятку — corrompre qn; graisser la patte à qn ( fam)брать взятки — accepter des pots-de-vin; se faire graisser la patte (fam)2) ( в картах) levée fвзять взятку — faire une levée, faire le pli•• -
4 holen
vtBrot holen — идти за хлебом, купить ( принести) хлебeinen Arzt holen — позвать ( пригласить) врачаeine Dame zum Tanz holen — пригласить даму на танецein Kind aus der Schule holen — приводить ребёнка из школы2) добывать, получать3) (bei D, von D) обращаться (за чем-л. к кому-л.)sich (D) bei j-m ( von j-m) Rat holen — обратиться к кому-л. за советом4) в разн. словосочет.Atem ( Luft) holen — перевести духsich (D) eine Niederlage holen — потерпеть поражениеsich (D) eine Erkältung holen — простудиться, подхватить простудуsich (D) eine ansteckende Krankheit holen — заразиться инфекционной болезньюder Rausch holte ihn plötzlich — он сразу опьянелdie Ware holt gute Preise — товар пошёл по хорошей цене••hol dich der Fuchs ( der Kuckuck, der Teufel, dieser und jener)! — груб. чёрт тебя побери!, чтоб тебя нелёгкая взяла!, чтоб тебе пусто было!hol mich dieser oder jener! — груб. лопни мои глаза! ( клятва) -
5 гладкий
-
6 гладкий
-
7 гладкий
1) ( ровный) uni; platгладкие волосы — cheveux plats ( прямые); cheveux lisses ( прямые и блестящие)2) ( ровный и блестящий) lisse; poli ( отполированный)гладкая поверхность — surface polie ( или unie)у него гладкая речь — il a la parole facile4) ( о материи - без узора) uni••с него взятки гладки разг. — прибл. il n'y a rien à attendre de lui; il vous paie en monnaie de singe -
8 costal
1. adj 2. m1) мешок (для зерна и т.п.)2) стр. подпорка ( для глинобитных стен)••el costal de los pecados разг. — бренное тело, "грешная плоть"no parecer costal de paja разг. — быть небезразличным ( кому-либо); быть по сердцу, нравиться ( особе другого пола)de costal vacío, nunca bien bodigo погов. ≈≈ с нагого взятки гладки; на нет и суда нетeso es harina de otro costal разг. — это другое делоestá hecho un costal de huesos разг. — мешок костей, кожа да костиno soy costal разг. — терпение!, не могу же я рассказать всё сразу -
9 nothing can be got out of him
Общая лексика: с него взятки гладкиУниверсальный англо-русский словарь > nothing can be got out of him
-
10 bei ihm ist nichts zu holen
предл.разг. с него взятки гладки, с него нечего взятьУниверсальный немецко-русский словарь > bei ihm ist nichts zu holen
-
11 wskórać
глаг.• добить• добиться* * *wskóra|ćсов. со добиться чего; z nim nic nie \wskóraćsz с него взятки гладки+osiągnąć, uzyskać
* * *сов. coдоби́ться чегоz nim nic nie wskórasz — с него́ взя́тки гла́дки
Syn: -
12 ni vu ni connu
разг.1) знать не знаю, ведать не ведаю; шито-крыто, взятки гладки; не придерешься, комар носа не подточит... ne vous mettez pas en peine pour moi. Vous n'allez pas m'apprendre mon métier. Je puis très bien rentrer tout seul. Ni vu ni connu. (B. Cendrars, La Main coupée.) — Не беспокойтесь за меня. Вам не надо учить меня моему ремеслу. Я сам найду дорогу домой. И все будет шито-крыто.
... Eh bien! vous ne ferez pas travailler cet homme-là, voyez-vous, à moins de dix billets de mille francs... pensez-y... Mais votre affaire sera faite et bien faite. Ni vu ni connu, comme on dit. (H. de Balzac, Splendeurs et misères des courtisanes.) —... Поймите, вам не удастся заставить этого человека работать на вас меньше чем за десять тысячефранковых билетов... смею вас уверить... Но ваше дело будет сделано и хорошо сделано. Как говорится, комар носа не подточит.
2) поминай как звали, ищи ветра в поле... Déjeunez tranquillement, et puis filez en douce... Par le passage au fond de la cour, vous arriverez dans l'autre rue. Ni vu ni connu, je t'embrouille. (F. de Miomandre, La Naufragée.) —... Ешьте спокойно; а потом - чтоб вашего духу здесь не было. Через калитку в глубине двора вы выйдете на улицу. И поминай как звали!
-
13 qui n'a rien, rien ne doit
сущ.посл. с голого взятки гладкиФранцузско-русский универсальный словарь > qui n'a rien, rien ne doit
-
14 kiszed
1. (kiszed) вынимать/вынуть, извлекать/извлечь;kat. töltést \kiszed — разряжать/разрядить; orv. varratot \kiszed — снимать шов; mindent \kiszed a szekrényből — вынимать всё из шкафа;belső részeket \kiszed — потрошить/ выпотрошить;
2. (felszed, pl. burgonyát) копать/выкопать;3. (kiválogat) выбирать/выбрать, избирать/избрать, подбирать/подобрать;\kiszedi a szemetet — а magvak közül выбирать сор из семян;
4. biz. {pl. szálkát) вытаскивать/вытаскать v. вытащить; (bizonyos mennyiségben) натаскивать/ натаскать;5. nyomd. набирать/набрать; (végig) добирать/добрать;kéziratot \kiszed — набирать рукопись;
6.harapófogóval szedi ki vkiből a szót — вытягивать из кого-л. слова клещами; harapófogóval se lehet belőle \kiszedni vmit — из него слова не вытащишь; nem szedsz ki semmit belőle — у него ничего не допросишься; из него ни слова не выдавишь; с него взятки гладки; \kiszedi a titkot vkiből — выведывать тайну/секрет от кого-л.átv.
\kiszed vkiből vmit (titkot stb.} — выведывать что-л. от кого-л.; (vallatással) выпытывать/выпытать что-л. у кого-л.; (pénzt stb.) pejor. выуживать/выудить; -
15 A barba muerta, obligación cubierta.
После смерти взятки гладки.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > A barba muerta, obligación cubierta.
-
16 costal
1. adj 2. m1) мешок (для зерна и т.п.)2) стр. подпорка ( для глинобитных стен)••el costal de los pecados разг. — бренное тело, "грешная плоть"
no parecer costal de paja разг. — быть небезразличным ( кому-либо); быть по сердцу, нравиться ( особе другого пола)
de costal vacío, nunca bien bodigo погов. ≈≈ с нагого взятки гладки; на нет и суда нет
está hecho un costal de huesos разг. — мешок костей, кожа да кости
no soy costal разг. — терпение!, не могу же я рассказать всё сразу
-
17 You can't draw blood out of a stone
С меня взятки гладкиDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > You can't draw blood out of a stone
-
18 You won't get anything out of him!
С него взятки гладки!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > You won't get anything out of him!
-
19 let someone off the hook
expr infml1)That lets me off the hook — Таким образом, с меня взятки гладки
She will be let off the hook if she gets on the stand and tells everything — Ее отпустят на свободу, если она даст правдивые показания в суде
2)Please, let me off the hook for Saturday — Разрешите мне не приходить в субботу
That task was too much for him and finally I had to let him off the hook — Задание было явно ему не по силам, поэтому я его освободил от него
The new dictionary of modern spoken language > let someone off the hook
-
20 elçi
сущ.1. посланник (дипломатический представитель одного государства в другом). Fövqəladə elçi чрезвычайный посланник2. посланец (тот, кто послан кем-л. с каким-л. поручением). Özbəkistan elçiləri Azərbaycanda посланцы Узбекистана в Азербайджане, xalq elçiləri посланцы народа3. парламентёр (лицо, посланное одной из воюющих сторон для переговоров с неприятелем)4. сват, сваха. Elçi göndərmək послать свата; elçi düşmək1) сватать (предлагать в жены к ому-л.), хлопотать о чьём-л. браке. Kimə elçi duşmək сватать кого кому (или за кого)2) сватать, свататься (просить в жены), просить чьего-л. согласия на брак с собой. Qonşunun qızına elçi duşmək сватать дочь (свататься к дочери, за дочь) соседа◊ elçiyə zaval yoxdur с посредника взятки гладки, посла отпускают с миром
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Взятки гладки — Взятки (телятки) гладки (съ насъ), ничего не возьмешь. Ср. Ну, да теперь, братъ, шалишь! съ меня взятки гладки! я и за горло возьму! Выгнать меня вздумаетъ не пойду! ѣсть не дастъ самъ возьму! Салтыковъ. Господа Головлевы. 1. Ср. Съ этого взятки… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
взятки гладки — См … Словарь синонимов
Взятки гладки — ВЗЯТКА, и, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Взятки гладки — с кого. Разг. Ничего не добьёшься, не получишь. Статная Прошкина сестра была девица очень лёгкого поведения, а это профессия, как известно, не развивает семейных добродетелей… «С Дуньки то старику [отцу] взятки гладки», говорили соседи (Короленко … Фразеологический словарь русского литературного языка
взятки гладки — с кого О том, кто не несёт никакой ответственности за кого , что л., с кого ничего нельзя взять, потребовать … Словарь многих выражений
С него взятки гладки. — С него шапки не сымешь. С него взятки гладки. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С нагого взятки гладки. — На голом нечего взять. С нагого взятки гладки. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
На правде взятки гладки. — На правде ничего не возьмешь. На правде взятки гладки. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Взятки гладки (гладки взятки) — с кого. 1. Разг. Шутл. От кого л. невозможно добиться чего л., получить что л. ДП, 631, 838; БТС, 128, 206; ФСРЯ, 65; Мокиенко 1990, 129; Глухов 1988, 11; БМС 1998, 81. 2. Пск. О бедном, неимущем человеке. ПОС 6, 168 … Большой словарь русских поговорок
взятки(телятки) гладки — (с нас) ничего не возьмешь Ср. Ну, да теперь, брат, шалишь! с меня взятки гладки! я и за горло возьму! Выгнать меня вздумает не пойду! есть не даст сам возьму! Салтыков. Господа Головлевы. 1. Ср. С этого взятки гладки: родитель не даст ему ни… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Тут взятки гладки. — см. Тут и слизнешь, ничего не возьмешь … В.И. Даль. Пословицы русского народа